La Bambola
26.04.2011

Cuando las torrijas cruzan el charco

por Cristina Domínguez

Este año la Semana Santa de Sevilla ha rozado más que nunca la internacionalidad. Gracias al programa de mano de Giralda TV los nombres de las cofradías han estado presentes en cuatro idiomas: «Sacred shroud / La Mortaja», «Holy burial / El Santo Entierro», «Our lady of hope (Macarena)/ La Macarena», «The bakers / Los Panaderos» o «The cigarmarking girls / Las Cigarreras» son solo algunos ejemplos. Esta dudosa manera de abrirnos paso en el adelantado mundo americano, y en definitiva, del inglés, me ha hecho recordar grandes hits musicales de nuestra historia. Bienvenidos a un paseo por la España cuasicosmopolita, ¡complejos fuera!

No niego que para un extranjero que se disponga a visitar Sevilla en unas fechas tan señaladas no le sea cómodo encontrar que en su guía de procesiones aparezcan traducidos los nombres de las hermandades al inglés, francés, alemán e italiano. Aunque por otra parte a mí nunca me ha dado por traducir Central Park o Trafalgar Square. No voy a poner en tela de juicio la traducción (me centraré en el inglés) porque mi nivel de inglés es bastante mediocre, pero esta humildad me da para entender que un nombre propio es precisamente eso. Que ya suficiente es que digamos «La Plaza Roja de Moscú«» porque tampoco es cuestión de hablar ruso o escribir cirílico. Que ya tenemos traducidos por ejemplo casi todos los nombres de ciudades y países del mundo, aunque algunos dijéramos «Beitjing» en vez de Pekín el año de sus Juegos Olímpicos.

Quiero creer que los compañeros de Giralda TV lo han hecho con toda su ilusión y respeto, pero el resultado es prácticamente el contrario. Tomemos como ejemplo la adaptación al inglés que entiendo menos. Viernes Santo por la tarde. Nuestro guiri se dispone a adentrarse en el corazón de Triana. Quiere ver una de las tallas más famosas e impactantes de la Semana Santa sevillana. Coge su programa de mano (o incluso si le va el rollo 2.0 se habrá decargado la aplicación para iPhone que este año está disponible -desde luego los chicos del Departamento de comunicación 2.0 son unos cracks-) y lee que el cristo que va a salir de la Iglesia del Patrocinio es… «El Cristo de la Expiración», «The Puppy», esto es, «El Cachorro». ¿En qué momento se ha pensado que nuestro forastero va a quedarse conforme con ese nombre? «¿Dónde está el pequeño animal?», se preguntará… Según leyendas y mitos el imaginero que esculpió esta efigie se inspiró en un gitano justo en el momento de su muerte. A ese gitano le llamaban «el Cachorro» (vetetuasaberporqué). No es que se haya pecado de literalidad, es que simplemente no debería haberse traducido.

Todo esto a mí me huele a chamusquina. Me ha venido a la cabeza el famoso vídeo de Franco hablando inglés y ahí, señoras y señores, leidis an yentelman, me he disparado. Todos conocemos la libre interpretación de «In the guetto» (Elvis Presley) de El Príncipe Gitano o cómo mi amado Raphael aportó su sello a «Aquarius» (B.S.O. de «Hair«).  El buen fondo prima, pero ¿no queda más digno que cada mochuelo se vaya a su olivo? (y más en aquella época):

http://www.youtube.com/watch?v=HbZ51cGSrUs

Churras y merinas

Valerio Lazarov, el señor que introdujo -entre otras cosas- el zoom en la televisión de España, ardía en deseos de gritar a los cuatro vientos que él pertenecía a una nueva ola de realizadores lo suficientemente vanguardistas como para tomar el paradigmático «Porompompompero» y unirlo a un icono tan carismático como Marisol. De esa sugerente mezcla, y de las traducciones y un rodaje en la Torre de los Puntales (Cádiz), nace una versión futurista (ambientada en 2001) en un decorado que bien podría haber descrito Marinetti. (Lo de los bailarines ya es caso aparte).

Pero no nos confundamos, paralelamente, antes y después, ha habido aciertos en cuanto al acercamiento a la admirada lengua foránea. Un ejemplo tan similar al anterior y a la vez tan distante son los Smash, un grupo sevillano pionero en el rock andaluz, que con «El Garrotín» o, la quizás menos conocida, «Tiny Peter» hacen una fusión mucho más conseguida que todo lo anterior:

http://www.youtube.com/watch?v=S1s9oAgioBw

Como cierre qué mejor versión que la Macarena más internacional… aunque yo me quedo con la de los compañeros de Pony Bravo, Mc Arena.

 

5

comentarios

comentar
Marta dice:

Toma ya, se habrán quedao a gusto en Giralda TV. Tengo curiosidad por saber cómo tradujeron algunas otras… ¿The Big Slap? ¿The Painful Carmen? ¿Jesus of the Great Power? La verdad es que la cosa da para todo un festival del humor, pero sin duda me quedo con The Cigarmaking Girls, qué grande.

Por cierto, el que cantaba en inglés en Smash era danés, de ahí que tenga un acento tan creíble, si hubiera sido sevillano probablemente estaríamos ante otro «In the Ghetto» 😉

Cristina Domínguez dice:

Hola Marta.

Lo del programa de mano es «very strong», ja-ja-ja 😛

Por cierto, el que canta en inglés, al menos en esta canción, es Julio Matito, el danés era Henrik Liebgott, no?

sofía dice:

¡Qué capacidad de relación tienes! Mi preferido, sin duda, «Stripped Jesus» para Jesús Despojado.

cris dice:

¡eres la ostia!
después del post sobre saber y ganar…leo este…
buenísima
:)!
gracias por estas risas

Cristina Domínguez dice:

Muchísimas gracias! Reírse es muy sano, jeje.

comentar

Por favor, cíñete al contenido propuesto, sé respetuoso contigo y con los demás, con la ortografía y la gramática. Los comentarios pueden ser moderados por una cuestión de SPAM, pero además nos reservamos el derecho a no publicar cualquiera que resulte violento u ofensivo

Acerca de La Bambola
El blog La Bambola está hecho con Wordpress 4.8.12 para ZEMOS98.
Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: